当前位置: 首页 科技除了支付宝、急急如律令,还有哪些中国产品的翻译能逼死歪果仁

热门标签

除了支付宝、急急如律令,还有哪些中国产品的翻译能逼死歪果仁

天下网商记者 倪轶容

票房破40亿之后,国产电影《哪吒》官宣出海信息,称将陆续在北美和澳洲上映。这让网友们不由担心,里面的台词和梗,老外观众们真的能懂吗?

毕竟,《哪吒》的台词,随便挑几句,都是一股扑面而来的浓浓文化底蕴既视感,感觉至少要过了中文六级,才能领略啊!“急急如律令”“我命由我不由天”……

来自人民日报

不过,在网上如火如荼开展的“哪吒台词梗翻译大赛”,还是引来了一帮民间高手。他们娴熟、专业的翻译手法,令人大开眼界。

事实上,不少当地特色的产品,只有过了翻译这一关,才能完成输出海外、造福老外的使命。

这其中,博大精深的中餐文化,在翻译上,也得到了真传。一道“红闷狮子头”,一品锅“猫耳朵”,让老外相信了中国人“四只脚的,只有桌子不吃”这样荒诞的言论。

撒尿牛丸、干爆鸭子,则像是存在于另一个世界的食品。

翻译自家菜肴时有神来之笔的中餐厅,在翻译外国菜系的时候,也毫不留情。把“德国咸猪手”翻译成“德国性骚扰”,可以说是相当有文化了。

在电商平台上,诸多中国特色产品,也有着它们妖娆的名字。以秋裤为例,要是把它翻译成autumn trousers,这就是不想做生意了。

正确的操作方式,是翻成“长内裤”(long underwear),或者“保暖内裤”(thermol underwear)。如此一来,老外自然一看就懂,喜上眉梢。目前,在亚马逊、eBay等平台上,都可以找到来自中国的秋裤。去年双11期间,连不怕冷的战斗民族俄罗斯人,都在速卖通(阿里巴巴旗下跨境零售平台)上囤了6000多条中国“长内裤”,喜提“最爱买秋裤的剁手党”称号。

还有来自中国的无现金支付。通常来说,国外会采取意译的方式。比如苹果支付叫做Apple Pay,那么支付宝就叫Ali Pay。但事实上,不少外国商家在对中国客人说“Ali Pay”的时候,他们都一头雾水。但是,“支付宝”的发音,对老外来说,又实在太难了,于是,他们急中生智。以下这家荷兰餐厅的做法,就是老外最后的倔强。

对老外来说,要把自家爆款推荐给中国人,也同样不易。

版权属于:天下网商

原文地址://meirijiaodian.cn/article/86418.html

转载时必须以链接形式注明原始出处及本声明。

猜你喜欢

为什么总是盯着阿里巴巴?

衣公子的剑 22小时前

在职场中,同事能做朋友吗?

互联网早读课 1天前